Jeddati Fil Madina - a children's story in Moroccan Arabic

A beautifully illustrated book about Moroccan culture and values through the adventure of a girl and her grandmother in a local market.

We’re Hind & Andrew - a Moroccan-American couple living with our two kiddos in the U.S. Being unable to visit Morocco for several years due to Covid, we had a difficult time helping our oldest child connect with the culture and the language of Morocco. So we wrote a story in Darija and partnered with the perfect illustrator, Sakina Saidi, to bring it to life!

Nhar M3a Jeddati Fil Madina (A Day with my Grandmother in the Medina) is a children's book in Moroccan Darija about a young girl who goes to the local market with her grandmother to prepare for the Ashura holiday. They visit the butcher, the colorful vegetable vendor from Marrakech, and the nut seller, who thinks he smells a chance to earn a fat profit. But not today! Through the adventure of the young girl and her grandma, readers learn about Moroccan culture and values while experiencing the beauty of Morocco's markets.

Nous sommes Hind & Andrew - un couple Maroco-Américain vivant avec nos deux enfants aux Etats-Unis. N'ayant pas pu visiter le Maroc pendant plusieurs années à cause de la COVID, nous avons trouvé des difficultés à aider notre fils aîné à se familiariser avec la culture et la langue dialectale Marocaine. C'est pour cette raison que nous avons décidé d’écrire une histoire pour enfants en Darija (dialecte marocain). Pour cela nous avons fait appel à Sakina Saidi, une illustratrice très talentueuse, afin de donner vie à notre idée !

Nhar M3a Jeddati Fil Madina (Une Journée en compagnie de ma Grand-mère dans la Médina) est un livre pour enfants en Darija Marocaine qui raconte l'histoire d'une jeune fille qui se rend au marché local avec sa grand-mère en vue de préparer la fête de l'Achoura. Elles rendent visite au boucher, au vendeur de légumes originaire de Marrakech et au vendeur de fruits secs, lequel pense flairer une occasion de faire un gros profit. Mais ce n'est pas pour aujourd'hui ! À travers l'aventure de la petite fille et de sa grand-mère, les lecteurs et lectrices découvrent la culture et les valeurs marocaines tout en découvrant la beauté des marchés du Maroc.

Nous faisons appel à votre soutien, à travers ce kickstarter, afin de finaliser l'impression et à afin de mettre ce livre à la disposition des enfants et d'autres personnes à travers le monde qui souhaitent apprendre la Darija marocaine.

Like most MRE and mixed families, when COVID hit, we were locked outside of Morocco. With our family members unable to travel, life became a series of Zoom calls. This made raising a Moroccan-American child particularly difficult. It was important to us that our son (and now sons) learn Arabic, French, and English; and that he (they) learn about both Moroccan and American cultures. But how could we do this without the support of our Moroccan family?

With Jad unable to attend daycare during those first months of COVID, we spent lots of time teaching him languages and reading books. He enjoyed flipping through the pages on his own and taking in the pictures. The problem was that as Moroccan Darija is a spoken language, Jad’s learning through books was mostly limited to English and French.

We tried to interest Jad in Arabic books, but most of the ones that we found did not appeal to him. In some instances it was the quality of the pictures; in others, it could have been his parents’ lack of practice at reading aloud in Fousha. Few of the Arabic books that he liked were about the culture and values of Morocco. The only books about Morocco, specifically, were in English or French.

So we wrote a book ourselves

Hind would often reminisce about her trips to the local market with her grandmother and mother, and the vendors who would give her vegetables or cookies to take home with her. Andrew realized that this was the perfect starting point for a children’s book. The personalities around us - friends, family, the flower vendor, the orange juice guy - served as the basis for our characters. Many friends and Moroccan family contributed their ideas.

With a basic manuscript in hand, we contacted Sakina, whose illustrations highlight her Moroccan heritage. We knew she was the right person to bring the story to life - and yet, she far exceeded even our wildest dreams.

Comme pour la plupart des familles MRE et mixtes, lorsque la crise de la COVID a frappé, nous nous sommes retrouvés bloqués à l'extérieur du Maroc. Les membres de notre famille étant dans l'incapacité de voyager, la vie se réduisait à une série d'appels Zoom. Cette situation a fait de l'éducation d'un enfant Américano-Marocain une activité particulièrement difficile. En dehors de son apprentissage de la langue française et anglaise ainsi que de la culture américaine,il était important pour nous de transmettre la langue et la culture marocaines à notre fils (et désormais son petit frère) dès leur plus jeune âge. Mais comment pouvions-nous le faire sans le soutien de notre famille marocaine ?

Puisque Jad ne pouvait pas aller à la crèche pendant les premiers mois de la COVID, nous avons passé beaucoup de temps à lui enseigner les langues et à lui lire des histoires. Il aimait feuilleter les pages tout seul et admirer les images. Seulement, comme la Darija Marocaine est une langue qui se transmet majoritairement de manière orale, il n’existe pas beaucoup de livres pour enfants dans cette langue. L'apprentissage de Jad à travers les livres se limitait principalement à l'Anglais et au Français.

Nous avons tenté de trouver des livres en Arabe pour Jad, mais la plupart ne l'intéressaient pas. Dans certains cas, c'était à cause de la qualité des images ; dans d'autres, la lecture de ce genre d’histoires n'était pas intéressante pour lui car nous n'avions pas, par exemple, l'habitude de lire des histoires en Darija (vu que c’est une langue orale) donc il n’avait pas assez de patience pour suivre l’histoire. Peu de livres en langue Arabe qu'il aimait traitaient de la culture et des valeurs du Maroc. Les seuls livres traitant du Maroc, en particulier, étaient en Anglais ou en Français.

Alors, nous avons écrit un livre par nous-mêmes

Hind se rappelait très souvent de ses visites à la médina ou au marché local avec sa grand-mère et sa mère, et des vendeurs qui lui offraient quelques légumes ou autres friandises à rapporter à la maison. C'est ainsi qu'Andrew réalisa qu'il s'agissait là du point de départ idéal pour un livre pour enfants. Les personnages du livre sont basés sur de vrais personnages que nous avons rencontré au cours de notre vie au Maror et que beaucoup reconnaîtront, tels que des membres de la famille, différentes sortes de vendeurs (de fleurs, de jus d'orange, etc.). De nombreux amis et membres de la famille marocaine ont également contribué à l’élaboration de ce livre en apportant leurs propres idées.

Une fois qu’une première version de l’histoire était finalisée, nous avons contacté l’illustratrice- Sakina Saidi, dont les illustrations sont inspirées et mettent en valeur son héritage Marocain. Nous savions qu'elle était la personne idéale en mesure de donner vie à cette histoire -et nous n’avons pas été déçus. Sakina a réussi à capturer parfaitement et au détail près l’ambiance de la médina !